My Impression to the Article Viewing English Education in Japan Skeptically

mt fuji English
Photo by Tomáš Malík on Pexels.com

These days I spend more time reading English articles about education in Japan.  I coincidentally found a very interesting article viewing English education really skeptically.  Since it is quite radical, I would like to quote some parts and write my thoughts.

What’s wrong with English education in Japan? Pull up a chair…
When you speak to foreign English educators in Japan, one thing becomes crystal clear: English education in Japan isn't working. It's just awful. While English ...

The article starts with very catchy sentences.

When you speak to foreign English educators in Japan, one thing becomes crystal clear: English education in Japan isn’t working. It’s just awful.

https://soranews24.com/2014/10/03/whats-wrong-with-english-education-in-japan-pull-up-a-chair/

I was confused with the start because it is so severe.  The article was written in 2014 and I was not a teacher at that time, but I felt sad somehow.  Only glancing this passage, I understood this author kept skeptical view with English education in Japan.  She pointed out three topics why it is awful; teaching to the tests, the low quality of the textbooks, and a focus on translating into Japanese and JTEs speaking in only Japanese.  I will write my thoughts to each point.

Teaching to the Tests

Actually, this point is not so wrong.  In Japan, entrance examinations for university is critically important and many teachers teach English to have their students get good score on the exam.  Also, I have heard the idea that the style of testing should change to change teaching style.  For this reason, university-level of English tests were supposed to change by this year, though the plan was ceased due to lack of preparation and unsure of equal chance of the test taking. 

I personally believe that English education is not “which one to choose”, and we can achieve both goals; taking good score on the test and acquiring high proficiency of English.  Language skills improve by using it and students should use more English.

The Low Quality of the Textbooks

Textbooks have to be censored by Japanese ministry and most of them are written based on grammar-based syllabus.  It can not be authentic always but still it is a good material to learn.  I am sure that some parts should have uncommon expressions for native speakers but I think there are variety of English in the world.  Probably always using “real English” is not the best method to teach language.  Still, I think she has a good point and teachers should try to combine the textbook with “real English” in class.

A focus on translating into Japanese and JTEs speaking in only Japanese

According to Course of Study, English should be taught in English except for teaching grammar.  It means teachers are supposed to speak in English in English classes, but it cannot be said that it is 100% true.  I, as an English teacher, try to teach in English, still use Japanese to enhance students understanding.  (Well, strictly speaking, teachers do not have to teach in English at junior high schools right now, but under the new Course of Study from this April, so as at junior high schools.)  In this point, there are some room for us teachers to improve practice in classes.

It was fun reading this article because all those three points are actually so-called “common” criticism to English education in Japan.  I do not think all of them are wrong nor right, but it is one opinion.  We can make better classes listening to these ideas.

Today I wrote only my impressions but I think it would be more interesting and constructive if I talk about the theme according to data or research.  I may refer some in the future.

日本語版

最近、私は日本の教育に関する英語の記事を読むことにもっと時間を費やしています。偶然にも、英語教育を本当に懐疑的に見ている非常に興味深い記事を見つけました。かなり過激なので、一部を引用して考えを書きたいと思います。

記事は非常にキャッチーな文章で始まります。

日本の外国人英語教育者と話すとき、一つのことがはっきりとわかります。それは、日本の英語教育が機能していないということです。ひどいです。

スタートはとても厳しいので戸惑いました。記事は2014年に書かれたもので、この時点で私は先生ではありませんが、なんとなく悲しくなりました。この一節をちらっと見ただけで、この著者が日本の英語教育に懐疑的な見方をしていることがわかりました。彼女はそれがひどい理由を3つのトピックで指摘しました。テストの指導、教科書の質の低さ、日本語への翻訳と日本語のみで話すJTE。それぞれのポイントに自分の考えを書きます。

テストへの指導

実際、この点はそれほど間違っていません。日本では、大学入試が非常に重要であり、多くの教師が英語を教えて、生徒に試験で良いスコアを取らせています。また、教授法を変えるには、テストのスタイルを変えるべきだという考えを聞いたことがあります。このため、大学レベルの英語テストは今年までに変更される予定でしたが、準備不足と受験の平等なチャンスがないために計画は中止されました。

私は個人的に、英語教育は「どちらを選ぶか」ではなく、両方の目標を達成できると信じています。テストで良いスコアを取り、高い英語力を身につけます。言語スキルはそれを使用することによって向上し、学生はより多くの英語を使用する必要があります。

教科書の質の低さ

教科書は日本の省によって検閲されなければならず、それらのほとんどは文法ベースのシラバスに基づいて書かれています。常に「本物」であるとは限りませんが、それでも学ぶのに良い資料です。ネイティブスピーカーには珍しい表現が必要な部分もあると思いますが、世界にはいろいろな英語があると思います。おそらく常に「本物の英語」を使うことは言語を教えるための最良の方法ではありません。それでも、彼女には良い点があると思います。教師は授業で教科書と「本物の英語」を組み合わせてみるべきです。

日本語への翻訳と日本語のみで話すJTEに焦点を当てる

学習指導要領によると、英語は文法を教えることを除いて英語で教えられるべきです。これは、教師が英語の授業で英語で話すことになっていることを意味しますが、それが100%真実であるとは言えません。私は英語の先生として、英語で教えようとしていますが、それでも生徒の理解を深めるために日本語も使っています。(厳密に言えば、現在、教師は中学校で英語で教える必要はありませんが、今年の4月からの新学習指導要領では中学校と同様になります。)この点で、私たち教師にはにはある程度の改善するための余地があります。

この記事を読むのは楽しかったです。なぜなら、これら3つのポイントはすべて、実際には日本の英語教育に対するいわゆる「一般的な」批判だからです。すべてが間違っているとか正しいとは思いませんが、それは一つの意見です。これらのアイデアを聞いて、より良いクラスを作ることができます。

今日は自分の感想だけを書いたのですが、データや研究でテーマについて話せばもっと面白くて建設的なものになると思います。将来的に紹介するかもしれません。

Мои впечатление от критической статьи об обучении английскому языку в Японии

Последнее время я стал чаще читать англоязычные статьи об образовании в Японии. И случайно мне на глаза попалась по-настоящему критичная статья об обучении английскому в Японии. Взгляды, изложенные там, весьма радикальны, так что я хотел бы привести несколько цитат и высказать своё мнение по этому поводу.

Статья начинается с весьма вызывающего утверждения:

«Когда разговариваешься с преподавателями английского в Японии, становится ясно одно: Система обучения английскому языку не работает. И она чудовищна.»

Поскольку это весьма сильное утверждение, я слегка смешался. Статья была написана в 2014, когда я еще не работать учителем, но мне стало как-то грустно. От одного этого утверждения стало ясно, что автор весьма скептично настроена по отношению к системе преподавания английского в Японии. Она назвала три основных пункта, почему эта система ужасна: 1. тестовая система; 2. Низкое качество учебников; 3. ориентация на перевод на японский и учителя, говорящие по-японски. Ниже я разберу эти пункты.

1. Тестовая система

Не сказать, что это не так. Система ориентирована на то, чтобы студенты получили хорошие оценки на вступительных экзаменах в университеты, которые являются важной вехой в жизни студентов. Я также слышал, что эту систему собираются изменить, включая и систему экзаменов, и систему образования. Вступительные экзамены по английскому должны были проводиться по новой методике начиная с этого года, но это начинание отложили из-за недостаточной подготовки и неуверенности, что она обеспечит равные шансы для всех абитуриентов.

Я лично считаю, что обучение английскому не обязательно должно включать только какую-то конкретную модель тестирования. Мы вполне можем достичь обеих целей: хорошие оценки на экзамене и высокий уровень английского. Уровень повышается, если студенты будут иметь больше возможностей использовать язык.

2. Низкое качество учебников.

Учебники одобряются Министерством Образования, и оно одобряет те, что написаны с ориентировкой на грамматику. Это не всегда аутентичные учебники, но это хороший материал для изучения. Мне кажется, некоторые выражения в них могут быть незнакомы даже нейтивам, но английский язык – это такой специальный многовариантный язык. Мне кажется, что обучение «настоящему английскому» – не всегда лучший метод. Но замечание по поводу учебников имеет верную составляющую, поэтому учителя должны дополнять материал учебника «живым английским» в классе.

3. Ориентация на перевод на японский и учителя, говорящие только по-японски.

Согласно стратегии обучения, английский должен преподаваться на английском, кроме грамматики. Это означает, что учителя должны говорить в классе на английском, но это не всегда получается. Я, как преподаватель английского, стараюсь говорить в классе по-английски, но иногда перехожу на японский, чтобы быть уверенным, что студенты меня понимают. (Строго говоря, сейчас учителя не обязаны говорить по-английски в средних школах, но согласно новой Стратегии, которая вступает в действие с апреля, они будут обязаны). Так что нам, учителям английского, еще предстоит приспособиться к новым реалиям.

Читать эту статью было интересно, потому что все эти три пункта – это, так сказать, «обязательная составляющая» критики системы обучения английскому в Японии. Я не считаю их ни верными, ни ошибочными, они просто существуют. Мы можем взять их за основу, когда думаем, как улучшить эту систему.

Сейчас я написал свои впечатления, но мне кажется, было бы интереснее и конструктивнее поговорить об этом, имея на руках данные исследований. Может быть, я расскажу о таких исследованиях в будущем.

Комментарий от Кей Хеерде:

Этот пост касается только школьного образования, в университетах своя специфика. Основное отличие, наверное, состоит в том, что каждый университет выбирает форму и содержание обучения английскому, исходя из внутренних условий: качество абитуриентов, доступные преподаватели, цели собственно университета, желаемый уровень выпускников и прочее. Университеты подотчётны Министерству Образования в куда меньшей степени, чем школы.

В нашем университете у нас есть преподаватели-японцы, которые преподают преимущественно сложные вещи типа подготовки к международным экзаменам (ТОИК, ТОЭФЛ), и есть преподаватели-нейтивы, преимущественно занятие на классах по коммуникации. Наш курс предусматривает, что на парах по подготовке к экзаменам студенты получают всякую сложную информацию: вокабуляр, грамматику, выражения, – преимущественно в форме инпута, то бишь, они должны положить себе эти знания в голову. На парах же по коммуникации этот инпут должен трансформироваться в аутпут: студенты должны научиться использовать эту знания на практике.

Проблема состоит в том, что уровень уроков по ТОИКу и уроков по коммуникации безнадежно далёк. Грубо говоря, нейтивы не требуют от студентов того уровня, что предусматривают международные экзамены. Плюс, то, что нейтивы не говорят по-японски, неизбежно вызывает непонимание у студентов. То бишь, само по себе преподавание только на английском – не залог успешной системы образования.

Мы стараемся преодолеть этот разрыв, связанные исходным уровнем студентов, исходным уровнем преподавательского мастерства нейтивов (у всех степень магистра по преподаванию английского, но много ли стоит степень сама по себе), а также внутренними требованиями разных факультетов.

Когда-нибудь нам удастся.

Кей Хеерде – преподаватель английского языка в Университете Префектуры Сидзуока.

ВК: https://vk.com/id219715931

タイトルとURLをコピーしました